Fierce Excerpts: First-come, first-served.

by | Mar 23, 2015 | Communication, Fierce Excerpts

Now Reading | 20 Embarrassing phrases even smart people misuse.

http://www.inc.com/christina-desmarais/20-embarrassing-phrases-even-smart-people-misuse.html

Our house rules for Fierce Strategy + Creative are pretty simple.

Stay curious. Do your homework. Follow directions. Create fearlessly. Communicate honestly. Act kindly. Edit. Always edit.

Editing gets two reminders because at FS+C, we believe greatness is in the details. I saw this article in Inc. and took some notes. It looks like I have been saying some of these phrases wrong routinely…

1. Prostrate cancer {prostate cancer}

It’s an easy misspelling to make–just add an extra r and “prostate cancer” becomes “prostrate cancer,” which suggests “a cancer of lying face-down on the ground.” Both the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Mayo Clinic websites include this misspelling.

2. First-come, first-serve {first-come, first-served}

This suggests that the first person to arrive has to serve all who follow. The actual phrase is “first-come, first-served,” to indicate that the participants will be served in the order in which they arrive. Both Harvard and Yale got this one wrong.

3. Sneak peak {sneak peek}

A “peak” is a mountain top. A “peek” is a quick look. The correct expression is “sneak peek,” meaning a secret or early look at something. This error appeared on Oxford University’s site as well as that of the National Park Service.

4. Deep-seeded {deep-seated}

This should be “deep-seated,” to indicate that something is firmly established. Though “deep-seeded” might seem to make sense, indicating that something is planted deep in the ground, this is not the correct expression. Correctica found this error on the Washington Post and the White House websites.

5. Extract revenge {exact revenge}

To “extract” something is to remove it, like a tooth. The correct expression is “exact revenge,” meaning to achieve revenge. Both The New York Times and the BBC have made this error.

6. I could care less {I couldn’t care less}

“I couldn’t care less” is what you would say to express maximum apathy toward a situation. Basically you’re saying, “It’s impossible for me to care less about this because I have no more care to give. I’ve run out of care.” Using the incorrect “I could care less” indicates that “I still have care left to give–would you like some?”

7. Shoe-in {shoo-in}

“Shoo-in” is a common idiom that means a sure winner. To “shoo” something is to urge it in a direction. As you would shoo a fly out of your house, you could also shoo someone toward victory. The expression started in the early 20th century, relating to horse racing, and broadened to politics soon after. It’s easy to see why the “shoe-in” version is so common, as it suggests the door-to-door sales practice of moving a foot into the doorway to make it more difficult for a prospective client to close the door. But “foot in the door” is an entirely different idiom.

8. Emigrated to {immigrate to}

With this one there is no debate. The verb “emigrate” is always used with the preposition “from,” whereas immigrate is always used with the preposition “to.” To emigrate is to come from somewhere, and to immigrate is to go to somewhere. “Jimmy emigrated from Ireland to the United States” means the same thing as “Jimmy immigrated to the United States from Ireland.” It’s just a matter of what you’re emphasizing–the coming or the going.

9. Slight of hand {sleight of hand}

“Sleight of hand” is a common phrase in the world of magic and illusion, because “sleight” means dexterity or cunning, usually to deceive. On the other hand, as a noun, a “slight” is an insult.

10. Honed in {home in}

First, it’s important to note that this particular expression is hotly debated. Many references now consider “hone in” an proper alternate version of “home in.” That said, it is still generally accepted that “home in” is the more correct phrase. To home in on something means to move toward a goal, such as “The missile homed in on its target.” To “hone” means to sharpen. You would say, “I honed my résumé writing skills.” But you would likely not say, “The missile honed in on its target.” When followed by the preposition “in,” the word “hone” just doesn’t make sense.

11. Baited breath {bated breath}

The term “bated” is an adjective meaning suspense. It originated from the verb “abate,” meaning to stop or lessen. Therefore, “to wait with bated breath” essentially means to hold your breath with anticipation. The verb “bait,” on the other hand, means to taunt, often to taunt a predator with its prey. A fisherman baits his line in hopes of a big catch. Considering the meaning of the two words, it’s clear which is correct, but the word “bated” is mostly obsolete today, leading to ever-increasing mistakes in this expression.

12. Piece of mind {peace of mind}

This should be “peace” of mind, meaning calmness and tranquility. The expression “piece of mind” actually would suggest doling out sections of brain.

13. Wet your appetite {whet your appetite}

This expression is more often used incorrectly than correctly–56 percent of the time it appears online, it’s wrong. The correct idiom is “whet your appetite.” “Whet” means to sharpen or stimulate, so to “whet your appetite” means to awaken your desire for something.

14. For all intensive purposes {for all intents and purposes}

The correct phrase is “for all intents and purposes.” It originates from English law dating back to the 1500s, which used the phrase “to all intents, constructions, and purposes” to mean “officially” or “effectively.”

15. One in the same {one and the same}

“One in the same” would literally mean that the “one” is inside the same thing as itself, which makes no sense at all. The proper phrase is “one and the same,” meaning the same thing or the same person. For example, “When Melissa was home schooled, her teacher and her mother were one and the same.”

16. Make due {make do}

When something is due, it is owed. To “make due” would mean to “make owed,” but the phrase to “make do” is short for “to make something do well” or “to make something sufficient.” When life gives you lemons, you make do and make lemonade.

17. By in large {by and large}

The phrase “by and large” was first used in 1706 to mean “in general.” It was a nautical phrase derived from the sailing terms “by” and “large.” While it doesn’t have a literal meaning that makes sense, “by and large” is the correct version of this phrase.

18. Do diligence {due diligence}

While it may be easy to surmise that “do diligence” translates to doing something diligently, it does not. “Due diligence” is a business and legal term that means you will investigate a person or business before signing a contract with them, or before formally engaging in a business deal together. You should do your due diligence and investigate business deals fully before committing to them.

19. Peaked my interest {piqued my interest}

To “pique” means to arouse, so the correct phrase here is “piqued my interest,” meaning that my interest was awakened. To say that something “peaked my interest” might suggest that my interest was taken to the highest possible level, but this is not what the idiom is meant to convey.

20. Case and point {case in point}

The correct phrase in this case is “case in point,” which derives its meaning from a dialect of Old French. While it may not make any logical sense today, it is a fixed idiom.